符合中小企业对网站设计、功能常规化式的企业展示型网站建设
本套餐主要针对企业品牌型网站、中高端设计、前端互动体验...
商城网站建设因基本功能的需求不同费用上面也有很大的差别...
手机微信网站开发、微信官网、微信商城网站...
你好,这是我的翻译,看能不能用到
网站建设哪家好,找创新互联建站!专注于网页设计、网站建设、微信开发、小程序制作、集团企业网站建设等服务项目。为回馈新老客户创新互联还提供了札达免费建站欢迎大家使用!
一 我国现在商标翻译中存在的问题
我国现在有些商标词的翻译只是直接按照字面翻译成英语, 没有考虑其民族文化差异, 译出来的东西有悖于西方文化。我国商标词英译时大概存在四种情况:
11 译名不符目的语文化。例如, 英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫; 意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花, 忌用菊花; 在中国文化中, 龙是皇权的象征, 所以中文商标词有很多的是以“龙”为商标词的, 而英语中的“龙”(dragon) 则是一种邪恶的动物, 是凶残肆虐的, 应当消灭。因此, 英语中没有以“龙”为商标词的。又如在中国传统文化中,“蝠”与“福”谐音, 所以蝙蝠也因此而被当成是吉祥. 有些商品就用“蝙蝠”来命名,如“蝙蝠牌”灯和“蝙蝠牌”吊扇等。但英语文化中把蝙蝠当做疯狂而眼瞎的吸血动物, 没有一点吉祥之意, 所以, 当此类商品销至英国时自然不受欢迎。
First, existing problems in the translation of brands in China
Today, some of the translations of the Chinese brands are from the literal meanings of their characters without the consideration of cultural differences; therefore, the translations are sometimes not consistent with the western culture. There are four situations in the translation of Chinese brands.
11 the translation does not apply for the culture of the target language. For instance, British people dislike elephants but pandas; Italian and Spanish are in favor of roses while chrysanthemums are their taboo; in Chinese culture, dragon is the symbol of royalty, thus many Chinese brands consist of the character of dragon, while in English, dragon is an evil monster that is vicious and deserve eradicated. As a result, there are no mentions of dragons in any English brand. Another example would be that in Chinese tradition, bat is harmonious with luck in pronunciation, so that bad is also considered auspicious. Some products are named after a bat such as the Bat light and the Bat fan. However, in western culture, bats are crazy and blind animal that feed on blood with any sense of goodness. In this way, products mentioned above are surely not popular in Britain.
待续